هزار و یک شب (نثر روان، ۴ جلدی قابدر)

۲,۱۰۰,۰۰۰ تومان۱,۰۵۰,۰۰۰ تومان
فقط ۱ عدد باقیمانده

معرفی کتاب"هزار و یک شب" :

کتاب «هزار و یک شب» با ترجمه نرگس ابوالحسنی و انتشار توسط نیاز فردا، یکی از جدیدترین و روان‌ترین بازترجمه‌های این اثر جاودان ادبیات فارسی و عربی است. این نسخه با حفظ اصالت داستان‌های کهن، زبانی امروزی و قابل فهم برای مخاطب معاصر ارائه شده و تلاش دارد پیچیدگی‌های روایی این شاهکار را بدون افتادگی معنایی منتقل کند. ترجمه ابوالحسنی نه‌تنها روایتی شیوا از ماجراهای شهرزاد و شهریار ارائه می‌دهد، بلکه تفسیری مدرن از مفاهیم انسانی و اخلاقی نهفته در لایه‌های داستان است. این کتاب با طراحی جلد زیبا و کیفیت چاپ مناسب، گزینه‌ای ایده‌آل برای علاقه‌مندان به ادبیات کلاسیک جهان است.

 

درباره‌ی کتاب"هزار و یک شب":

«هزار و یک شب» مجموعه‌ای از داستان‌های فولکلور شرقی است که ریشه در ادبیات فارسی، هندی و عربی دارد. هسته مرکزی داستان حول محور شهرزاد، دختر وزیر، و شهریار، پادشاه ستمگر، می‌گردد که با حکایت‌گویی‌های پی در پی شهرزاد، جان خود را نجات داده و در نهایت دل شاه را نرم می‌کند. این اثر نه‌تنها منبعی غنی از ادبیات داستانی کهن است، بلکه آیینه‌ای از فرهنگ، آداب و رسوم، باورها و حکمت‌های مشرق زمین به شمار می‌رود.

ویژگی‌های ترجمه نرگس ابوالحسنی:

· زبان روان و امروزی: بدون افتادن در دام زبان‌سازی‌های نامأنوس.
· پژوهش محور بودن: استفاده از نسخه‌های معتبر فارسی و عربی و تطبیق آن‌ها.
· حفظ حال و هوای شرقی: انتقال درست فضای داستان‌ها بدون غربی‌سازی.
· یادداشت‌های توضیحی: ارائه توضیحات لازم برای درک بهتر خواننده امروزی.
· انتخاب داستان‌های کامل: پرهیز از خلاصه‌نویسی و حفظ جزئیات روایی.

 

درباره‌ی مترجم:

نرگس ابوالحسنی مترجم و پژوهشگر ادبیات کلاسیک است که تخصص اصلی او در حوزه متون کهن فارسی و عربی می‌باشد. او با تحصیلات دانشگاهی در رشته زبان و ادبیات فارسی و سابقه طولانی در ترجمه و تصحیح متون کهن، رویکردی علمی–ادبی به ترجمه دارد. ابوالحسنی پیش از این نیز آثاری در حوزه ادبیات داستانی کهن ترجمه و تألیف کرده و در ترجمه «هزار و یک شب» تمام تلاش خود را به کار بسته تا اثری در خور مخاطب فارسی‌زبان امروزی ارائه دهد. دقت او در انتخاب معادل‌های مناسب برای واژگان قدیمی و توجه به ریتم و آهنگ نثر، از نقاط قوت کار اوست.

 

جملاتی برگزیده از کتاب:

· «شهرزاد گفت: ای پادشاه، حکایتی شنیدنی‌تر از این می‌دانم اگر اجازه فرمایید بگویم. شهریار پاسخ داد: بگو، اما بدان که زندگی تو به زیبایی حکایت تو وابسته است.»
· «دنیا پر است از شگفتی، و چه کسی داند که در پس پرده شب چه رازهایی نهفته است؟»
· «عشق همانند بادی است که هرگاه بخواهد می‌وزد و هیچ دیواری یارای ایستادگی در برابر آن را ندارد.»
· «حکمت، گوهری است که تنها در صندوقچه‌ی تجربه یافت می‌شود.»
· «مرگ سرنوشت محتوم همه است، اما زندگی را چگونه می‌گذرانی، این است که تو را جاودانه می‌کند.»

 

دستاوردهای کتاب:

· انتشار توسط نیاز فردا: این نشر با تمرکز بر کیفیت محتوایی و ظاهری کتاب، اعتبار مضاعفی به این اثر بخشیده است.
· منبع آموزشی: مناسب برای درس‌های ادبیات داستانی و رشته‌های علوم انسانی دانشگاهی.
· احیای ادبیات کهن: معرفی «هزار و یک شب» به نسل جدید با زبانی گویا و امروزی.
· نثر روان و جذاب: ترجمه‌ای که خود اثری ادبی مستقل محسوب می‌شود.
· منبع تحقیق: قابل استناد برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی و فولکلور.

 

نقد و بررسی کتاب:

نقاط قوت:

· روانی ترجمه: یکی از برجسته‌ترین ویژگی‌های این ترجمه، زبان سلیس و همه‌فهم آن است که در عین حفظ اصالت، از سنگینی نثرهای قدیمی دوری می‌کند.
· توجه به مخاطب معاصر: توضیحات لازم برای شناخت بهتر فضای تاریخی و فرهنگی داستان‌ها ارائه شده است.
· طراحی و ساختار: فصل‌بندی مناسب و طراحی داخلی خوانا، تجربه مطالعه را لذت‌بخش کرده است.

نقاط قابل توجه:

· انتخاب داستان‌ها: اگرچه مهم‌ترین حکایات کتاب آورده شده، اما برخی داستان‌های فرعی به دلیل حجم زیاد کتاب حذف شده‌اند که ممکن است برای برخی خوانندگان کامل‌نما نباشد.
· سبک روایت: رویکرد مترجم بیشتر روایی–داستانی است تا پژوهش‌محور؛ بنابراین منتقدانی که به دنبال نسخه‌ای کاملاً آکادمیک هستند، ممکن است جزئیات پژوهشی بیشتری طلب کنند.

 

این کتاب مناسب چه کسانی است؟

· علاقه‌مندان به ادبیات کلاسیک جهان که به دنبال ترجمه‌ای روان و معتبر از «هزار و یک شب» هستند.
· دانشجویان و پژوهشگران رشته‌های ادبیات فارسی، ادبیات عرب، تاریخ و فرهنگ‌شناسی.
· نویسندگان و داستان‌نویسان که می‌خواهند با شیوه‌های روایی کهن آشنا شوند.
· نوجوانان و جوانان که قصد آشنایی با شاهکارهای ادبیات شرق را دارند.
· مخاطبان عمومی که به داستان‌های پرماجرا، عاشقانه و پرکشش علاقه دارند.

 

سخن پایانی :

ترجمه نرگس ابوالحسنی از «هزار و یک شب» که توسط نشر نیاز فردا منتشر شده، فرصتی استثنایی برای گشودن دروازه‌ای به جهان شگفت‌انگیز داستان‌های شرقی است. این اثر تنها یک کتاب نیست؛ گنجینه‌ای از حکمت، عشق، ماجرا و فرهنگ است که نسل به نسل انتقال یافته و اکنون با زبانی تازه به گوش خواننده فارسی‌زبان می‌رسد. اگر به دنبال نسخه‌ای معتبر، زیبا و خواندنی از یکی از بزرگ‌ترین آثار ادبی تاریخ هستید، این ترجمه قطعاً یکی از بهترین گزینه‌های پیش رو خواهد بود. کتاب «هزار و یک شب» ترجمه نرگس ابوالحسنی نه‌تنها سفری در زمان که پروازی در قلمرو تخیل و انسان‌شناسی است که هر کتابخوانی باید آن را تجربه کند.

 

"کتاب‌ هزار و یک شب  را با ۵۰ درصد تخفیف ویژه در سایت ۵۰ کتاب خریداری کنید!

فرصت را از دست ندهید و دنیای جدیدی از دانش را کشف کنید!"

افزودن به سبد خرید
  • مشخصات محصول
  • نظرات

رمز عبورتان را فراموش کرده‌اید؟

ثبت کلمه عبور خود را فراموش کرده‌اید؟ لطفا شماره همراه یا آدرس ایمیل خودتان را وارد کنید. شما به زودی یک ایمیل یا اس ام اس برای ایجاد کلمه عبور جدید، دریافت خواهید کرد.

بازگشت به بخش ورود

کد دریافتی را وارد نمایید.

بازگشت به بخش ورود

تغییر کلمه عبور

تغییر کلمه عبور

حساب کاربری من

سفارشات

مشاهده سفارش

سبد خرید